您现在的位置是:主页 > 高清跑狗论坛跑狗图 >

《哪吒》北美预告英文片名很直接就是翻译不够霸气

2019-09-09 18:00      点击次数:

《哪吒之魔童降世》在上映第26天国内票房已经突破42亿,超越《复仇者联盟4》在国内保持的42.40亿元只是时间问题,很快《哪吒》就要跻身内地影史票房榜第三了。 近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,电影已经在北美、澳大利亚以及新西兰等院线正

  《哪吒之魔童降世》在上映第26天国内票房已经突破42亿,超越《复仇者联盟4》在国内保持的42.40亿元只是时间问题,很快《哪吒》就要跻身内地影史票房榜第三了。

  近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,电影已经在北美、澳大利亚以及新西兰等院线正式定档,将于本周末在澳大利亚率先上映,近期双语版预告也发布了。

  这支预告是北美版预告,与国内预告的画面一致,不过加入了双语字幕,话说官方有必要提升一下画质,好像国产电影的预告都是如此,那些一放大就糊的画质确实一言难尽。

  电影上映第26天,关于片中的台词梗该如何翻译的问题,在被人民日报cue到之后,引起网友热议。现在官方发布了正式预告,我们也可以看看会如何展示给国外观众。

  这句话的翻译有两个要点,首先就是翻译不完全,第一句只翻译出了“这是魔丸转世”,可以在翻译过程中还是要考虑到语法问题;乾坤圈的翻译说明很多专业术语都是用音译的,不仅简化了翻译过程,一码中特大公开也让这种文化更好地被国外观众认识。

  不知道是不是我理解的问题,这句话的翻译感觉好直接,英语直译过来就是“我施了天赐的咒语”。

  这句话在中文里不算是脏话,直译成英文也很简单,但预告中的翻译是“忘了你的命”,也就是想要重新改写自己命运的意思,看得出来翻译成英文之后,不仅语气弱了不少,而且并不能很好的表达哪吒当时的心情。

  澳大利亚的定档海报中,直言《哪吒》是国产动画的巅峰,也是内地影史票房最高的动画电影,于是有影迷建议《哪吒》在北美宣发的时候可以特意强调其在国内票房即将超越《复联4》的事实。

推荐阅读

汕头去南澳岛的161公交车路线的站点。

曾任汕头吧、潮阳吧吧主,熟悉汕头地区乃至潮汕地区的社会民生及风俗人情! 求一个免费域名和空间 161路公车分161A和161B,线A:岐山客运站-电视塔-汽车总站-金砂乡西-东厦中学北校区-龙湖村北-华信花园-珠江路中-客运中心站-内充公北八孔桥(南澳大桥西)十一

热点新闻

坐高铁在潮汕站下车后怎么坐车到汕头?

可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。 告别跑腿!16日起南京可网上提取公积金 , 香港澳台超级中特网投资者的投资成本陡增。 ,也可直接点搜索资料搜索整个问题。 知道合伙人公共服务行家采纳数:10711获赞数:50714湖南农易贸易有限公司优秀员工 百